One of the words of legal English, which is often confusing and serious problems for interpreters and translators, is the agreement because of its different meaning, depending on the context in which it appears. The Black`s Law Dictionary offers two meanings of the term: However, we will try to explain the meaning and scope of these three terms so that you know how they are used or what they mean if you find them in a document. He adds in a quote: “The term “agreement”, although it is often used as a synonym for the word “contract,” is really the expression of a greater touch of meaning and less technique. Each contract is an agreement; But not all agreements are a contract. In the current sense of the term, the term “agreement” would include any agreement between two or more people who are supposed to influence their mutual relations (legal or otherwise). However, the word “agreement” is also used in Mexico for simple treatment judgments in court proceedings and for administrative decisions of public administrative units. For example, it does not seem easy to bring these concepts so close together to get a correct translation from English to Spanish and vice versa. Thus, we have that the contract is both “contract” and “agreement,” but not any “agreement” is a contract. In Mexico, the treaty is also an agreement, but not all agreements are a treaty. Irrespective of the above, we find that any contract or agreement is an agreement and that it is always “convention” in English and that “agreement” also has a very broad meaning, which is equivalent to an agreement. The above leads us to the following: “the agreement” is always an agreement, but it can also be a contract or a contract. However, this is only a conceptual differentiation. In practice, it is very common to use the term agreement for the contract and the document in which it is thought, more often, even as the expiry contract itself. In this way, the contract refers to a formal and binding agreement which, for its validity, requires the existence of certain elements (offer – acceptance – consideration), whereas the agreement would be before the formalization (execution) of the contract.
This diversity of meanings gives us the directive for a correct translation in place. The example below illustrates the example above: Sometimes you will also find the term deed to refer to what looks like a contract. According to Professor Dell`Aquila (The Contract in English Law, 2001), the act would not be a real contract because it does not meet the above requirements. Finally, the verb “to be agreed” has two Spanish equivalents: “agree” and “agree”, the most important and most common is the first. As we see in the following example: It is easy to find that they are used to refer to the contract document. The following sentence sums up this conceptual difference very well, which we have just explained. In this article, we wanted to discuss some of the intricacies of contract law that you should know when working with these documents. Cephalexin Side Effects Generic cialis Cats Like Dear Viagra Propecia Price Lockia The term act, which often translates dictionaries by “writing” incorrectly, has some connection with the concepts we have just seen, but has a different structure.
Posted in: Uncategorized